Осетинские нартские сказания переведены на английский язык
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
В Москве 10 февраля была представлена англоязычная версия "Осетинского нартского эпоса", изданная при содействии заместителя председателя комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Александра Дзасохова владикавказским издательством Proekt-Press. Это первый перевод осетинских нартских сказаний на английский язык.
Презентация была организована постоянным представительством РСО-Алания при президенте РФ и Российской государственной библиотекой, передает корреспондент "Кавказского узла".
"В наше время, когда глобализация и массовая культура, подобно цунами, могут накрыть или снивелировать до безликости цивилизационное и культурное разнообразие, - сказал Александр Дзасохов на презентации, - возрастает интерес к этническим корням, мифологическим образам, этическим нормам и символам. Понятно, что это устремление не абстрактное. Оно связано с озабоченностями современной эпохи и заострено на целях защиты национальных культур и духовных ценностей".
Александр Дзасохов отметил, что "интерес к нартовскому эпосу за пределами страны очевиден". "В этом я убеждался не раз, в том числе и недавно побывав в Сорбонском университете на кафедре востоковедения, где когда-то работал Жорж Дюмезиль. Сейчас, когда издан качественный англоязычный перевод, можно с уверенностью говорить о переводах книги на другие европейские языки. Хорошее в прошлом должно помогать делу сегодняшнего дня", - убежден зампред комиссии РФ по делам ЮНЕСКО.
Как рассказал старший научный сотрудник института истории и архитектуры при Северо-Осетинском госуниверситете, редактор английского перевода Тамир Салбиев, впервые письменный свод осетинских нартских сказаний, собранных российскими этнографами и историками, увидел свет вскоре после окончания Великой Отечественной войны в 1946 году. А в 1949-м нартские сказания были изданы на русском языке.
"Замечательный исследователь и переводчик Юрий Либединский, "заболев" нартским эпосом, три года посвятил этой работе. Кстати, до этого братья Шанаевы - Дзантемир и Гацыр печатали сказания на русском языке в "Терском вестнике". В 80-х годах прошлого века исследователь из Великобритании Уолтер Мэй перевел осетинский нартский эпос с русского на английский. Этот текст мы и подготовили к изданию во Владикавказе", -
сообщил Тамир Салбиев.
"Древние римляне говорили: книги имеют свою судьбу. Убежден, что этот перевод на английский - первый, но не последний. Особенность современной жизни - взаимный интерес и открытость народов к культурам друг друга - тому подтверждение", - отметил ученый.
По словам советника полномочного представителя РСО-Алания при президенте РФ Станислава Бидихова, издание осетинских нартских сказаний на английском языке - знаковое событие, которое позволяет надеяться, что ареал интереса к культуре осетинского народа, к культуре народов Северного Кавказа значительно расширится.
Российская государственная библиотека направит книгу в крупнейшие библиотеки мира, а агентство "Россотрудничество" - во все страны, где работают российские центры культуры и науки.
источник: корреспондент "Кавказского узла"
-
10 ноября 2024, 12:17
-
10 ноября 2024, 10:26
-
10 ноября 2024, 08:34
-
10 ноября 2024, 07:37
-
10 ноября 2024, 05:49
-
09 ноября 2024, 21:44